밍키넷: 해외 성인 컨텐츠 제공 사이트와 국내 법적 이슈 밍키넷 접속
작성자 정보
- 가규휘살 작성
- 작성일
본문
밍키넷: 새로운 온라인 커뮤니티의 매력과 활용법
밍키넷이란 무엇인가?
밍키넷의 주요 기능과 특징
밍키넷을 활용하는 방법
밍키넷의 장단점 분석
밍키넷의 미래 전망
밍키넷이란 무엇인가?
밍키넷의 주요 기능과 특징
밍키넷은 다음과 같은 주요 기능과 특징을 가지고 있습니다:
익명성 보장: 사용자들은 익명으로 활동할 수 있어, 부담 없이 의견을 나눌 수 있습니다.
다양한 주제의 게시판: IT, 게임, 생활, 취미 등 다양한 주제의 게시판이 마련되어 있습니다.
실시간 채팅: 실시간으로 다른 사용자들과 채팅을 할 수 있는 기능도 제공됩니다.
밍키넷을 활용하는 방법
밍키넷을 효과적으로 활용하기 위해서는 다음과 같은 방법을 추천합니다:
관심 있는 주제의 게시판 찾기: 자신의 관심사에 맞는 게시판을 찾아 활동하면 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다.
적극적인 참여: 질문을 하거나 의견을 나누는 등 적극적으로 참여하면 더 많은 지식을 얻을 수 있습니다.
커뮤니티 규칙 준수: 밍키넷의 규칙을 준수하며, 다른 사용자들과의 원활한 소통을 유지하는 것이 중요합니다.
밍키넷의 장단점 분석
장점: 익명성 보장, 다양한 주제의 게시판, 실시간 채팅 기능 등이 있습니다.
단점: 익명성으로 인한 부작용, 일부 게시판의 관리 미흡 등이 있습니다.
밍키넷의 미래 전망
키워드: 밍키넷, 온라인 커뮤니티, 익명성, 게시판, 실시간 채팅, 밍키넷 검증, 25
[2025 미디어의 미래] 오징어게임, 영어·스페인어뿐 아니라 타밀어·헝가리어 등 25개 언어 더빙
[미디어오늘 윤수현 기자]
▲넷플릭스 콘텐츠 흑백요리사, 폭싹 속았수다, 오징어게임 포스터. 사진=넷플릭스
'폭싹 속았수다'·'오징어게임'·'흑백요리사' 등 넷플릭스 K-콘텐츠의 글로벌 흥행 배경에는 현지 맞춤형 더빙이 있다. 넷플릭스는 '오징어게임' 등 한국에서 제작된 오리지널 콘텐츠를 10~20여 개 언어로 더빙해 다양한 국가에서 접할 수 있도록 서비스하고 있다. 또 해외 시청자들이 한국어로 된 드라마·예능을 위화감 없이 받아보이지
들일 수 있도록 현지 문화를 더빙에 반영하고 있는 것으로 나타났다.
최민디 넷플릭스 한국어더빙 시니어 매니저는 4일 서울 강남구 과학기술컨벤션센터 국제회의실에서 미디어오늘이 주최하는 미디어의 미래 컨퍼런스에서 <보이지 않는 목소리로 세계를 잇다 : K-콘텐츠 수출 돕는 더빙의 저력>을 주제로 발표를 진행했다.
주담tv
▲최민디 넷플릭스 한국어 더빙 시니어 매니저가 4일 서울 강남구 과학기술컨벤션센터 국제회의실에서 미디어오늘이 주최하는 미디어의 미래 컨퍼런스에서 발표를 진행했다. 사진=김용욱 기자
K-콘텐츠는 넷플릭스에TIGER레버리지 주식
서 중요 콘텐츠로 자리잡았다. '오징어게임'·'폭싹 속았수다'·'사냥개들' 등 드라마뿐 아니라 '흑백요리사'·'피지컬100' 등 예능 프로그램도 해외에서 인기를 얻고 있다. 최 매니저가 꼽은 비결은 다국어 더빙이다. 영어·스페인어·일본어·중국어 등 주요 언어뿐 아니라 루마니아어·헝가리어·타밀어·텔루구어 등으로도 더빙하고 있다. 또 각국 상황에 맞는 더빙 제손오공게임
공해 시청자들의 공감을 끌어내고 있다.
'폭싹 속았수다'는 18개 언어로 더빙됐다. '오징어게임' 시즌1 방영 당시 넷플릭스는 13개 언어 더빙 서비스를 제공했지만, 추가 더빙 요청이 많아 시즌3에서 25개 언어 더빙을 제공했다. 단순히 언어만 늘린 게 아니라 품질도 향상시켰다. '오징어게임' 시즌3 극중 무속인이 “용매장판
궁 선녀”라고 말하는 장면이 있다. 용궁 선녀라는 고유명사가 해외에서 쉽게 이해되지 않을 수 있기에 일본어 더빙에선 “용궁을 섬기는 내가”로, 영어 더빙에선 “바다의 주술사”로 의역됐다.
최민디 매니저는 넷플릭스 더빙팀을 양치기 개에 비유했다. 수많은 전문가를 지휘해 콘텐츠 더빙을 완성해야 하기 때문이다. 넷플릭스는 국가마다 더빙팀을 운영 중이다. 더빙팀은 각 콘텐츠에 맞는 더빙을 위해 외부 전문가와 협업하고 업무를 조율하고 있다. 넷플릭스 파트너사는 150곳에 달하며, 1개 언어 더빙을 제작하기 위해 50~60명의 인력이 동원된다. 최민디 매니저는 “'오징어게임' 시즌3 더빙을 위해 1320명과 함께 일을 했다”며 “수많은 노력이 모여 더빙이 완성된다”고 밝혔다.
▲최민디 넷플릭스 한국어 더빙 시니어 매니저가 4일 서울 강남구 과학기술컨벤션센터 국제회의실에서 미디어오늘이 주최하는 미디어의 미래 컨퍼런스에서 발표를 진행했다. 사진=김용욱 기자
각 국가에 따라 서비스 방식이 다르다. 넷플릭스는 흑백요리사 방영 당시 유럽 지역에선 보이스오버(기존 음성이 나오는 상황에서 내레이션이나 대사를 덧입히는 방식)을, 남미 지역에선 더빙(기존 음성을 더빙 음성으로 대체하는 방식) 서비스를 제공했다. 최민디 매니저는 “유럽 지역에선 보이스오버 방식을 선호하지만 남미 지역에선 한국어 음성이 나오는 것을 거슬린다고 느낀다는 피드백이 있었다. 지역에 따라 다양한 접근을 하고 있다”고 했다.
한국 문화를 반영하기 위한 노력도 기울인다. 넷플릭스는 브라질에서 포르투갈어로 오징어게임을 더빙할 당시 한국과 브라질 문화를 모두 이해할 수 있는 한국 이민자 2~3세대를 섭외해 컨설턴트로 기용했다. 최민디 매니저는 “컨설턴트를 통해 더빙에 한국의 뉘앙스를 전달하려 노력하고 있다”고 했다.
배리어프리를 위한 화면해설 서비스도 진행 중이다. 최민디 매니저는 “더빙과 화면해설은 서로를 완성하는 짝꿍과 같다”며 “더빙 사이 인물 표정이나 태도, 움직임을 언어로 묘사하고 있다. 이에 시각장애인들이 넷플릭스 콘텐츠를 함께 즐길 수 있게 됐다”고 밝혔다.
최민디 매니저는 더빙 작업에 AI 기술은 도입하고 있지 않다고 밝혔다. 아직까진 AI보단 수작업을 통한 더빙 품질이 더 좋기 때문이다. 최 매니저는 “현재 전통적인 방식의 더빙을 진행하고 있다. 대신 더빙을 준비하는 과정에서 업무 자동화를 위해 AI를 사용하고 있다”고 설명했다.
[미디어오늘 윤수현 기자]
▲넷플릭스 콘텐츠 흑백요리사, 폭싹 속았수다, 오징어게임 포스터. 사진=넷플릭스
'폭싹 속았수다'·'오징어게임'·'흑백요리사' 등 넷플릭스 K-콘텐츠의 글로벌 흥행 배경에는 현지 맞춤형 더빙이 있다. 넷플릭스는 '오징어게임' 등 한국에서 제작된 오리지널 콘텐츠를 10~20여 개 언어로 더빙해 다양한 국가에서 접할 수 있도록 서비스하고 있다. 또 해외 시청자들이 한국어로 된 드라마·예능을 위화감 없이 받아보이지
들일 수 있도록 현지 문화를 더빙에 반영하고 있는 것으로 나타났다.
최민디 넷플릭스 한국어더빙 시니어 매니저는 4일 서울 강남구 과학기술컨벤션센터 국제회의실에서 미디어오늘이 주최하는 미디어의 미래 컨퍼런스에서 <보이지 않는 목소리로 세계를 잇다 : K-콘텐츠 수출 돕는 더빙의 저력>을 주제로 발표를 진행했다.
주담tv
▲최민디 넷플릭스 한국어 더빙 시니어 매니저가 4일 서울 강남구 과학기술컨벤션센터 국제회의실에서 미디어오늘이 주최하는 미디어의 미래 컨퍼런스에서 발표를 진행했다. 사진=김용욱 기자
K-콘텐츠는 넷플릭스에TIGER레버리지 주식
서 중요 콘텐츠로 자리잡았다. '오징어게임'·'폭싹 속았수다'·'사냥개들' 등 드라마뿐 아니라 '흑백요리사'·'피지컬100' 등 예능 프로그램도 해외에서 인기를 얻고 있다. 최 매니저가 꼽은 비결은 다국어 더빙이다. 영어·스페인어·일본어·중국어 등 주요 언어뿐 아니라 루마니아어·헝가리어·타밀어·텔루구어 등으로도 더빙하고 있다. 또 각국 상황에 맞는 더빙 제손오공게임
공해 시청자들의 공감을 끌어내고 있다.
'폭싹 속았수다'는 18개 언어로 더빙됐다. '오징어게임' 시즌1 방영 당시 넷플릭스는 13개 언어 더빙 서비스를 제공했지만, 추가 더빙 요청이 많아 시즌3에서 25개 언어 더빙을 제공했다. 단순히 언어만 늘린 게 아니라 품질도 향상시켰다. '오징어게임' 시즌3 극중 무속인이 “용매장판
궁 선녀”라고 말하는 장면이 있다. 용궁 선녀라는 고유명사가 해외에서 쉽게 이해되지 않을 수 있기에 일본어 더빙에선 “용궁을 섬기는 내가”로, 영어 더빙에선 “바다의 주술사”로 의역됐다.
최민디 매니저는 넷플릭스 더빙팀을 양치기 개에 비유했다. 수많은 전문가를 지휘해 콘텐츠 더빙을 완성해야 하기 때문이다. 넷플릭스는 국가마다 더빙팀을 운영 중이다. 더빙팀은 각 콘텐츠에 맞는 더빙을 위해 외부 전문가와 협업하고 업무를 조율하고 있다. 넷플릭스 파트너사는 150곳에 달하며, 1개 언어 더빙을 제작하기 위해 50~60명의 인력이 동원된다. 최민디 매니저는 “'오징어게임' 시즌3 더빙을 위해 1320명과 함께 일을 했다”며 “수많은 노력이 모여 더빙이 완성된다”고 밝혔다.
▲최민디 넷플릭스 한국어 더빙 시니어 매니저가 4일 서울 강남구 과학기술컨벤션센터 국제회의실에서 미디어오늘이 주최하는 미디어의 미래 컨퍼런스에서 발표를 진행했다. 사진=김용욱 기자
각 국가에 따라 서비스 방식이 다르다. 넷플릭스는 흑백요리사 방영 당시 유럽 지역에선 보이스오버(기존 음성이 나오는 상황에서 내레이션이나 대사를 덧입히는 방식)을, 남미 지역에선 더빙(기존 음성을 더빙 음성으로 대체하는 방식) 서비스를 제공했다. 최민디 매니저는 “유럽 지역에선 보이스오버 방식을 선호하지만 남미 지역에선 한국어 음성이 나오는 것을 거슬린다고 느낀다는 피드백이 있었다. 지역에 따라 다양한 접근을 하고 있다”고 했다.
한국 문화를 반영하기 위한 노력도 기울인다. 넷플릭스는 브라질에서 포르투갈어로 오징어게임을 더빙할 당시 한국과 브라질 문화를 모두 이해할 수 있는 한국 이민자 2~3세대를 섭외해 컨설턴트로 기용했다. 최민디 매니저는 “컨설턴트를 통해 더빙에 한국의 뉘앙스를 전달하려 노력하고 있다”고 했다.
배리어프리를 위한 화면해설 서비스도 진행 중이다. 최민디 매니저는 “더빙과 화면해설은 서로를 완성하는 짝꿍과 같다”며 “더빙 사이 인물 표정이나 태도, 움직임을 언어로 묘사하고 있다. 이에 시각장애인들이 넷플릭스 콘텐츠를 함께 즐길 수 있게 됐다”고 밝혔다.
최민디 매니저는 더빙 작업에 AI 기술은 도입하고 있지 않다고 밝혔다. 아직까진 AI보단 수작업을 통한 더빙 품질이 더 좋기 때문이다. 최 매니저는 “현재 전통적인 방식의 더빙을 진행하고 있다. 대신 더빙을 준비하는 과정에서 업무 자동화를 위해 AI를 사용하고 있다”고 설명했다.
관련자료
-
링크
-
이전
-
다음
댓글 0
등록된 댓글이 없습니다.